和文英訳の問題で、「それは、わたしにはむず

Writer: admin Type: schwart Date: 2019-02-10 00:00
和文英訳の問題で、「それは、わたしにはむずかしすぎる気がするな。」の訳としてThat sounds too difficult for me.となっていました。それで疑問に思ったのが、例の和文の英訳だと、Itを主語にして英訳しがちなのではないかと思うのですが、上記の英文とIt sounds too difficult for me.とのちがいは、どういうふうに考えればいいのでしょうか。会話の流れの中での、その話題との距離感(空間的・時間的)によるitかthatの主観的な選択とおもえばいいのでしょうか? よろしくお願いします。共感した0###難しい質問ですね。あなたの言葉を借りていえば、it は単純に前出の名詞を受ける役割をするだけなので、「その話題との距離感(空間的・時間的)」に関係なく用いられます。一方、that / this は「指示代名詞」という名前からも分かるように、話し手の意識がその話題に直接向かっている、すなわち、話題に対してかなり近い「距離感」をもって用いられるものではないか、と思います。ナイス0

 

TAG